Simultandolmetscher

Internationale Konferenzen und Kongresse werden meistens simultan gedolmetscht. Simultandolmetscher kommen auch bei Firmentagungen, Produktpräsentationen oder Pressekonferenzen zum Einsatz.

Die Dolmetscher bauen Sprachbrücken und ermöglichen es, Konferenzteilnehmern aus aller Herren Länder sich auszutauschen

uebersetzungen-bild1und zu informieren. Tatsächlich kann mithilfe von modernster Dolmetschtechnik außerdem aus und in eine Vielzahl von Sprachen gedolmetscht werden, unabhängig davon, wie viele Teilnehmer die Simultandolmetschung hören.

Die Dolmetschkabinen stehen meistens im Raum. Wenn nicht genügend Platz im Saal ist, kann die ohnehin mobile Kabine auch in einen Nebenraum „ausgelagert“ werden. Über Monitor bekommen die Dolmetscher aber die Übert

ragung des Geschehens auf der Bühne, damit sie nicht „im Blindflug“ arbeiten. Denn obwohl das gesprochene Wort übersetzt wird, ist es dennoch sehr wichtig, zu sehen, was auf der Bühne vor sich geht. Die Konferenzteilnehmer erhalten zu Beginn der Veranstaltung Empfänger mit Kopfhörer, um der Dolmetschung folgen zu können. Der Dolmetscher spricht seine Übersetzung in ein Mikrofon an seinem Arbeitsplatz, der Dolmetschkabine. Die Dolmetscher sitzen für gewöhnlich immer paarweise in ihrer schallgeschützten Kabine, weil die Simultandolmetschung ein Höchstmaß an Konzentration erfordert. Der Dolmetscher hört und übersetzt simultan (gleichzeitig). Viel Zeit zu überlegen bleibt da nicht! Die Fachterminologie muss abrufbereit sein. Und auch auf Scherze und Wortspiele muss gefasst sein

Ein professioneller Simultandolmetscher bereitet sich sehr sorgfältig auf jeden Einsatz vor und liest und arbeitet sich in das jeweilige Fachgebiet ein. Hier ist auch der Kunde gefragt, der in seinem eigenen Interesse gebeten wird, dem Dolmetschteam zeitgerecht Unterlagen zu Vorbereitungszwecke zur Verfügung stellt. Bei einer Simultandolmetschung wechseln sich die Dolmetscher ungefähr alle 30 Minuten ab, weil die überaus hohe Konzentration nach einer halben Stunde merklich nachlässt.

Und noch ein Wort zur Dolmetschtechnik: Wenn die Technik nicht hinhaut, kann auch der beste Dolmetscher nichts ausrichten. Der Einsatz von State-of-the-art-Technologie für Simultandolmetschen und ein eigener, nur für die Dolmetschtechnik verantwortlicher Systemtechniker stellen sicher, dass nicht nur die Dolmetscher den richtigen Ton treffen!

Vorteile beim Simultandolmetschen auf einen Blick:

  • Keine Zeitverzögerung zwischen dem Gesagten und der Übersetzung
  • Gleichzeitige Dolmetschung in mehrere Sprachen
  • Unbegrenzte Zahl an Zuhörern
  • Dank der schallgeschützten Kabinen sind die Teilnehmer nicht gestört und auch die Dolmetscher können ungestört übersetzen

Und hier geht´s zu Ihrem individuellen und kostenlosen Angebot, Beratung inklusive: office@abt.at