Einträge von -AuBuTr-

Video-Dolmetscher im Spital

Bereits in 11 österreichischen Spitälern besteht die Möglichkeit, über eine Videoschaltung einen professionellen Dolmetscher zu einem Patientengespräch hinzuzuziehen. Das ist ein wichtiger Schritt in Richtung Patientensicherheit. Patienten der Notaufnahme, die sich nur schwer auf Deutsch ausdrücken können, werden nun professionell von eigens für den medizinischen Bereich geschulten Dolmetschern übersetzt. Dolmetschendes Reinigungspersonal oder gar Kinder, die […]

Gebärden-Dolmetscher fürs Theater

Gerade eben habe ich einen Artikel im Internet gefunden mit der Überschrift „Gebärdensprach-Dolmetscher übersetzen Urmel aus dem Eis“! (http://www.derwesten.de/staedte/oberhausen/gebaerdensprach-dolmetscher-uebersetzen-urmel-aus-dem-eis-id8950510.html) Das hat natürlich sofort meine Neugier geweckt! Vor kurzem wurde also in einem Theater in einer deutschen Stadt der Klassiker Urmel auf dem Eis, der vielen Kindern und so manchem Erwachsenen besten bekannt sein dürfte aufgeführt. […]

Bauchweh bei der Übersetzung von Speisekarten

Und wieder ist es passiert! Dieses Mal aber nicht beim Wirtn ums Ecks, sondern im soeben eröffneten Restaurant im neuen DC Tower. Die Speisekarte lässt leider – zumindest aus sprachlicher Sicht – sehr zu wünschen übrig. So ist ein Rückenfilet hier ein „backfilet“ anstatt ein „tenderloin“, und wenn die Ciapatta (richtig: Ciabatta) so hart ist, […]

Übersetzungspannen bei Alibaba

Der Börsengang des chinesischen Onlinehändlers Alibaba hat uns in den letzten Tagen ein paar sehr gelungene Beispiele für misslungene maschinelle Übersetzungen beschert. Hier ein kleines Best-of: Wer Karosserieteile bestellen will, bitte das Stichwort „Körperteile“ eingeben. Die Übersetzung leitet sich wohl vom englischen „body parts“ ab. „made in china Cool nüsse“ ist die Übersetzung für Schraubenmuttern; […]

Die EU und ihre Sprachen – Facts & Figures

Am 26. September 2014 feierte Europa die Vielfalt seiner Sprachen im Rahmen des Europäischen Tages der sprachen. Zu diesem Anlass hier ein paar Facts and Figures zu den Übersetzungs- und Dolmetschdiensten der Europäischen Union: Rund 4300 Übersetzer sind für die diversen EU-Institutionen tätig. Übersetzt wird in und aus den mittlerweile 24 Amtssprachen (Kroatisch wurde 2013 […]

Der Verband für Übersetzen und Dolmetschen feiert 60-Jahre!

Die UNIVERSITAS Austria, der Verband für Übersetzen und Dolmetschen, wird 60! Seit 1954 setzt sich der Berufsverband unermüdlich für die Rahmenbedingungen der Berufsausübung und die Professionalisierung und Weiterbildung seiner mittlerweile 800 Mitglieder ein. Der Festakt unter dem Ehrenschutz des Bundespräsidenten am Freitag, 29. Sept. 2014 wird im Haus der Europäischen Union begangen, danach ein Empfang […]

Wahl zum Wort und Unwort des Jahres

Die Sprache verändert sich mit der Zeit und ist ein Spiegel der Gesellschaft. In Österreich wird dieser Wandel seit 1999 mit der Wahl des österreichischen Worts und Unworts dokumentiert. Auch in der Schweiz, in Liechtenstein und freilich in Deutschland werden jedes Jahr landeseigene Wörter/Unwörter gewählt. Ziel dieser Initiativen ist es, sprachliche Entwicklungen sichtbar zu machen, […]

Aus- und Weiterbildung für graduierte und angehende Dolmetscher

Im Mai starten wieder die Online Kurse der Internationalen Sommerschule für Übersetzen und Dolmetschen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Die angebotenen Inhalte sind: Dolmetschübungen, Notizentechnik, Übersetzungsübungen, Spracherwerb (Deutsch und Englisch). Nähere Informationen unter: http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot_online.php