Einträge von -AuBuTr-

Förderungen für Übersetzungen im Rahmen von Internationalisierungsprojekten

Unternehmer aufgepasst: Förderungen für Übersetzungen im Rahmen von Internationalisierungsprojekten! Die Wirtschaftsagentur unterstützt Klein- und Mittelbetriebe bei der Anbahnung  von internationalen Geschäftskontakten und der Erschließung neuer Märkte. Für die dafür erforderlichen Übersetzungen besteht die Möglichkeit, im Rahmen von „Publikationen, die der Internationalisierung dienen“, Förderungen zu lukrieren: Informieren Sie sich hier: http://www.wirtschaftsagentur.at/foerderungen/internationalisierung/internationalisierungsaktion/

Übersetzer und Dolmetscher in der EU-Kommission

Die Generaldirektion Übersetzung: Daten und Fakten Die Generaldirektion Übersetzung wickelt im Auftrag der Europäischen Kommission Übersetzungen in und aus den 23 Amtssprachen ab. Nach der Kommunikationspolitik der EU sind alle Amtssprachen gleichberechtigt. Die 23 Amtssprachen der EU in und aus die übersetzt wird, sind: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, […]

Self evaluation test

Zukünftige Übersetzer und Dolmetscher und freilich auch alle anderen Sprachenliebhaber haben hier Gelegenheit, Ihre Sprachkompetenz zu prüfen! Bewertet werden die Sprachkenntnisse nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen, kurz CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) genannt. Unterschieden wird nach sechs Schwierigkeitsstufen, mit dem Ziel, die Beurteilung der Sprachkenntnisse sowohl für Lehrende als auch […]

Was ist „Translationsprozessforschung”?

Auf den Punkt gebracht geht es darum, was sich die Übersetzer und Dolmetscher beim Übersetzen denken! Was für Denkprozesse spielen sich ab? Dieser Frage widmet sich Ende Juli ein dreitägiger internationaler Workshop unter der Leitung von Fr. Susanne Göpferich, ihres Zeichens Professorin für Angewandte Linguistikund Translationswissenschaftlerin am Institut für Anglistik der Justus-Liebig-Universität. Der Workshop findet […]

Interessantes und Unterhaltsames für die Sprachen Englisch und Italienisch

Haben Sie Lust, in die Welt der Sprachen abzutauchen? Wir haben für Sie 2 Links gefunden, die Ihnen viel Lehrreiches, Interessantes und Unterhaltsames für die Sprachen Englisch und Italienisch liefern: Kreuzworträtsel, Hangman, Falsche Freunde, Sprichwörter, Online-Übungen, Info über Land und Leute, Sitten und Gebräuche und vieles vieles mehr! Viel Spaß beim Klicken! http://www.learn-english-today.com/ http://parliamoitaliano.altervista.org

Esperanto

Europäische Union: Neben der gemeinsamen Währung bald auch eine gemeinsame Sprache? Derzeit gibt es in der Europäischen Union 23 offizielle Amtssprachen. Nach der Kommunikationspolitik der EU sind alle Amtssprachen gleichberechtigt. Das bedeutet, dass eine Vielzahl von Dokumenten aus und in viele Sprachen übersetzt wird. Auch die Dolmetscher bei der EU haben bei diversen Sitzungen, bei […]

Übersetzungsfehler in der Biographie von Steve Jobs

Der deutsche Übersetzerverband hat peinliche Übersetzungsfehler in der Biographie von Steve Jobs aufgedeckt. Wie so was passieren kann? Enormer Zeitdruck (Stichwort Weihnachtsgeschäft!) und mehrere Übersetzer, damit alles rechtzeitig fertig wird. Nun, wo gehobelt wird, da fallen bekanntlich Späne… Aber dass wirklich niemanden aufgefallen ist, dass in der Übersetzung aus silicon valley (bekannt für seine High-Tech-Industrie) […]

Bibelübersetzung für die Inuit

Endlich da: Die erste Bibelübersetzung in die Sprache der kanadischen Inuit! Die Übersetzung ins Inuktitut, der Silbensprache der kanadischen Ureinwohner dauerte insgesamt 34 Jahre. Die Probleme, die die Übersetzer zu bewältigen hatten, waren aber auch wirklich enorm! So gibt es für eine Reihe von Wörtern keine Entsprechung in der Zielsprache. Kreativität war also gefragt! So […]

Fachrichtung Comic-Übersetzer

Es ist ja bereits bekannt, dass es literarische oder technische Übersetzer gibt. Die Übersetzer für Comics sind eine eher weniger beachtete Untergattung unseres schönen Berufs. Und das, obwohl sie sich bei der Übersetzung ganz besonderen Herausforderungen stellen müssen: zu kleine Sprechblasen, oder gespiegelte Bilder bei japanischen Mangas, die traditionellerweise von rechts nach links gelesen werden.  […]

Ein Anruf von der Zwiebel

http://www.saarbruecker-zeitung.de/sz-berichte/saarbruecken/Wenn-die-Zwiebel-anruft;art2806,4514959#.UKymTobTj6N Für Sie gelesen: Sehr amüsanter Artikel von Axel Hacke über die Übersetzung von Speisekarten in der Saarbrückener Zeitung! Wenn aus köstlichen onion rings dann ein Anruf von der Zwiebel wird (onin rings!!), dann ist klar: Da war ein Computer im Spiel….! Was würden sie denn vermuten, zu bekommen, wenn Sie in einem ital. Restaurant […]

Die Nürnberger Prozesse – die Geburtsstunde der modernen Simultandolmetschung

Während die Geschichte des schriftlichen Übersetzens weit in die Vergangenheit reicht, ist die Geschichte der Simultandolmetschung, also die Übertragung von Gesprochenem mithilfe von Dolmetschtechnik, noch eine sehr junge. Die Anfänge dieser neuen Art der Verdolmetschung sind eng verknüpft mit den Nürnberger Prozessen. Im Rahmen dieser Prozesse kamen erstmals technische Anlagen zum Einsatz, die eine simultane […]

Der Gestik-Dolmetscher für Italienisch

Wie man weiß, sprechen wir ja nicht nur mit Worten, sondern auch mit Gesten. Die einen mehr, die anderen weniger, und die Italiener ganz besonders viel! Wer sich vor dem Urlaubsantritt noch schlau machen möchte, was diese Handbewegungen bedeuten, sieht sich das Youtube Video an – eine Übersetzung der wichtigsten Gesten der italienischen Sprache!