Einträge von -AuBuTr-

translator 4.0, Mensch gegen Maschine?

Die Digitalisierung schreitet rasch voran und macht vor kaum einer Branche halt. Auch die Übersetzer des 21. Jahrhunderts können längst nicht nur übersetzen, sondern sind auch notwendigerweise eifrige User von verschiedenen Tools, die den Übersetzeralltag erleichtern und beschleunigen. Texte werden heute aber nicht nur mehr ausschließlich vom Übersetzer aus Fleisch und Blut angefertigt, sondern auch […]

Ein Blick über die Grenzen – Übersetzer in Frankreich

Heute werfen wir einen Blick über die Grenzen nach Frankreich zu Frau Rosemary Faulkner, die seit vielen Jahren als Übersetzerin tätig ist. Wir wollen gerne wissen, ob sich unsere Kollegen in Frankreich den gleichen Herausforderungen stellen müssen und welches Bild sich von unserem Beruf zeichnen lässt.

21. Februar 2011 – Internationaler Tag der Muttersprache

Am 21. Februar feierte die UNESCO den 11. Internationalen Tag der Muttersprache! Von den rund 6000 weltweit gesprochenen Sprachen ist nach Ansicht von Sprachforschern gut die Hälfte davon vom Aussterben bedroht! Mit dem Verschwinden einer Sprache geht der Verlust der Kultur, der eigenen Identität und der Traditionen einher. Dieser Gedenktag versteht sich als Plädoyer für […]

WEB-Speak im Oxford English Dictionary!

Beliebte und aus Chats bekannte Abkürzungen kann man nun im renommierten Standardwerk der englischen Sprache – dem Oxford English Dictionary – nachschlagen. In seiner neusten Online-Version zu finden: LOL (laughing out loud), OMG (oh my God), FYI (for your information), BBF (best friends forever) oder auch ROFL (rolling on the floor laughing). Mit der Aufnahme […]

Förderungen für Übersetzungen im Rahmen von Internationalisierungsprojekten

Unternehmer aufgepasst: Förderungen für Übersetzungen im Rahmen von Internationalisierungsprojekten! Die Wirtschaftsagentur unterstützt Klein- und Mittelbetriebe bei der Anbahnung  von internationalen Geschäftskontakten und der Erschließung neuer Märkte. Für die dafür erforderlichen Übersetzungen besteht die Möglichkeit, im Rahmen von „Publikationen, die der Internationalisierung dienen“, Förderungen zu lukrieren: Informieren Sie sich hier: http://www.wirtschaftsagentur.at/foerderungen/internationalisierung/internationalisierungsaktion/

Übersetzer und Dolmetscher in der EU-Kommission

Die Generaldirektion Übersetzung: Daten und Fakten Die Generaldirektion Übersetzung wickelt im Auftrag der Europäischen Kommission Übersetzungen in und aus den 23 Amtssprachen ab. Nach der Kommunikationspolitik der EU sind alle Amtssprachen gleichberechtigt. Die 23 Amtssprachen der EU in und aus die übersetzt wird, sind: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, […]

Self evaluation test

Zukünftige Übersetzer und Dolmetscher und freilich auch alle anderen Sprachenliebhaber haben hier Gelegenheit, Ihre Sprachkompetenz zu prüfen! Bewertet werden die Sprachkenntnisse nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen, kurz CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) genannt. Unterschieden wird nach sechs Schwierigkeitsstufen, mit dem Ziel, die Beurteilung der Sprachkenntnisse sowohl für Lehrende als auch […]

Was ist „Translationsprozessforschung”?

Auf den Punkt gebracht geht es darum, was sich die Übersetzer und Dolmetscher beim Übersetzen denken! Was für Denkprozesse spielen sich ab? Dieser Frage widmet sich Ende Juli ein dreitägiger internationaler Workshop unter der Leitung von Fr. Susanne Göpferich, ihres Zeichens Professorin für Angewandte Linguistikund Translationswissenschaftlerin am Institut für Anglistik der Justus-Liebig-Universität. Der Workshop findet […]

Interessantes und Unterhaltsames für die Sprachen Englisch und Italienisch

Haben Sie Lust, in die Welt der Sprachen abzutauchen? Wir haben für Sie 2 Links gefunden, die Ihnen viel Lehrreiches, Interessantes und Unterhaltsames für die Sprachen Englisch und Italienisch liefern: Kreuzworträtsel, Hangman, Falsche Freunde, Sprichwörter, Online-Übungen, Info über Land und Leute, Sitten und Gebräuche und vieles vieles mehr! Viel Spaß beim Klicken! http://www.learn-english-today.com/ http://parliamoitaliano.altervista.org

Esperanto

Europäische Union: Neben der gemeinsamen Währung bald auch eine gemeinsame Sprache? Derzeit gibt es in der Europäischen Union 23 offizielle Amtssprachen. Nach der Kommunikationspolitik der EU sind alle Amtssprachen gleichberechtigt. Das bedeutet, dass eine Vielzahl von Dokumenten aus und in viele Sprachen übersetzt wird. Auch die Dolmetscher bei der EU haben bei diversen Sitzungen, bei […]

Übersetzungsfehler in der Biographie von Steve Jobs

Der deutsche Übersetzerverband hat peinliche Übersetzungsfehler in der Biographie von Steve Jobs aufgedeckt. Wie so was passieren kann? Enormer Zeitdruck (Stichwort Weihnachtsgeschäft!) und mehrere Übersetzer, damit alles rechtzeitig fertig wird. Nun, wo gehobelt wird, da fallen bekanntlich Späne… Aber dass wirklich niemanden aufgefallen ist, dass in der Übersetzung aus silicon valley (bekannt für seine High-Tech-Industrie) […]

Bibelübersetzung für die Inuit

Endlich da: Die erste Bibelübersetzung in die Sprache der kanadischen Inuit! Die Übersetzung ins Inuktitut, der Silbensprache der kanadischen Ureinwohner dauerte insgesamt 34 Jahre. Die Probleme, die die Übersetzer zu bewältigen hatten, waren aber auch wirklich enorm! So gibt es für eine Reihe von Wörtern keine Entsprechung in der Zielsprache. Kreativität war also gefragt! So […]